Ce site n’est pas destiné, ni permettre ou avoir des mécanismes spécifiquement conçus pour le transfert de matériel protégé entre les utilisateurs.
Son but principal est comme une source d’information sur les séries de manga,manhwa et manhua.
Il sert un objectif secondaire comme un indice, d’informer de l’activité au sein de la communauté de manga, mahwa,et manhua « scantrads » à tous ceux qui souhaitent être informés.
Il n’y a pas de liens directs vers des torrents, des fichiers zip tout autre contenu empiéter sur ce site.

このサイトはものではなくユーザーの間で著作物の転送のために特別に設計されたメカニズムを許可または持っていません。
その主な目的は、漫画、manhwaとmanhuaの一連の情報源としてである。
それは通知されることを望むすべての人にマンガコミュニティMahwaとmanhua「スキャンレーション」内のアクティビティを通知するための指標として、二次目的を果たします。
急流には直接のリンクはありません、zipファイルには、このサイト上の他のコンテンツを侵害する。

Droits contenu:

breizhmangaka ne possède ni n’implique la propriété de l’une des images utilisées sur le site.
Toutes les images appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
breizhmangaka, membres et son hôte ne sont pas responsables de tout contenu affiché sur ce site.
En soumettant des informations à ce site, vous acceptez que breizhmangaka affichera inconditionnellement.
Tout autre contenu est possédée par breizhmangaka, et donc ne peut être utilisée sans le consentement écrit du fondateur et administrateur principaux de breizhmangaka.

Intimité:

breizhmangaka prend très au sérieux votre vie privée.
En tant que tel, l’information affichée à travers des messages privés, les communications avec le personnel, ou des informations de messagerie privée

 

Pour les personnes qu’ils (elles) voudraient faire quelque scantrad sur des mangas non licencier en France et qu’ils (elles) voudraient lire le manga.

« Quelles sont les différentes étapes du scantrad ? »
Elles ne sont pas nombreuses mais pour qu’un chapitre soit fait correctement, elles prennent du temps.
Vous avez la traduction qui consiste justement à traduire en français le manga.
Viens ensuite le clean qui est essentiel pour que vous ayez de jolies pages.
Le correcteur s’attarde longuement sur la traduction pour trouver toutes les fautes et les contres-sens.
Puis viens l’éditeur qui place le texte dans les bulles.
On peut aussi parler du Q-Check qui est une relecture global du chapitre avant de le mettre en ligne pour vérifier qu’il n’y a pas d’erreurs.

(彼らは)以外に何かscantradをするだろう人々のためにフランスで漫画を却下し、それが(彼らが)漫画を読みたい。
「scantradの異なる段階は何ですか?」
彼らは時間がかかり、多くのではありませんが、1つの章が適切に行われている。
あなたは翻訳がフランス語に漫画を翻訳し、正確である必要があります。
その後、きれいなあなたは美しいページを持つことが必要不可欠である来る。
補正は、すべての障害と短所センスを見つけるために、翻訳上の長さに宿る。
その後、気泡内のテキストを配置し、パブリッシャを来る。
また、Q-チェックはエラーがないことを確認するためにオンラインでそれを置く前に、章の包括的な読書であるについて話すことができます。

 

J’ai quelques projets que je suis actuellement en train de réalisé et que franchement  j’aurais aimé avoir un traducteur japonais-français et un traducteur coréen-français pour m’aider a traduire les mangas et les mahwa (en attendant qui soit  licencier en France par les éditeurs).

 Mais je sais bien que je ne pourrais pas faire cette demande de recrutement pour cause que ces un site qui est dédié seulement aux informations de manga, manhwa, manhua et la culture japonaise.

私は私が現在実現しているいくつかのプロジェクトを持って、率直に言って私はそれが冗長である保留中の(私は私がマンガやMahwaを翻訳支援するために日仏翻訳、韓国語、フランス語翻訳があればいいのに編集者によるフランス)。
しかし、私は情報だけマンガ、韓国の漫画、manhuaと日本文化に専用されているようなので、このサイト募集依頼を行うことができませんでした知っています。

Source: anonyme